主要用來放一些個人的心得感想,算是比較私人性質的地方,不過也希望大家發言交流阿。

2006年07月10日

從仰望半月的夜空中文版看市場上的小說翻譯(1)

這次我終於等到角川出中文版了,畢竟期待已久,雖然窮困我仍是買了。因為我現在手邊沒有日文版的可以對照,所以也就直接拿旁邊推薦連結裡光之颱風大人的的資料來做探討。這篇主要是討論市面上翻譯小說的一些整體的問題再對應回仰望半月之空中文版裡整體翻譯的問題,主要是要做一些延伸探討,整本第一集考察校正的部份請先去看颱風大人那的相關文章,我的對其中文句修正的意見會在下一篇文章。

基本上我覺得這次仰望半月之空中文版的翻譯在及格分數以上,甚至以整個台灣翻譯小說的大環境來看算是還不錯的一本,說真的像我這種幾乎沒日文程度只會靠字典、辭典、句型書和翻譯機的傢伙實在沒什麼資格說大話,不過依照熱心的颱風大人留下的資訊,中文版還是有幾個顯而易見的錯誤和一些小瑕疵,而颱風大人提出了一些大都比起原譯文更適合的改譯,不過其中極少部份在下有一點意見(主要是中文的問題),另外希望有看過原來日版內容的各位前輩們也能不吝賜教,我打算整合起來丟給出版社,讓這本書以後能有更佳品質的翻譯。(說真的之前寫動畫感想的時候,我一直很害怕放出的資訊是有錯的,畢竟我的日文程度絕對比各位所想的差,會誤解劇情也不奇怪,當初看日版小說的時候是剛好有人可以問,現在時間已久又沒書在手真的很怕有誤啊。)

首先是翻譯整體上的問題,事實上這幾乎是所有翻譯小說不可避免的原罪,畢竟語言不同,文法、語句結構甚至文化風俗……等的差異,在翻譯外國小說的時候必然有由於種種原因(比如說找不到適合代換的本地詞句),無論如何都無法照著原文直翻的狀況,這個時候就要考驗譯者的功力了。基本上翻譯最主要的使命就是忠實的反應出原作者的文意,一個高明的譯者甚至可以在看完整本作品融會貫通後,以本地的文字,使用類似作者的風格和筆法來寫出能正確表達作者創作意念的文字;用過去的說法就是所謂的信、雅、達這三個翻譯的要旨。但事實上光憑譯者一人之力在當今商業出版的時間流程要做到此三點實在是很困難,所以本地出版社編輯的幫助非常重要,因為若沒有良好的支援這實在太難。但在現實上,目前市面上翻譯小說的狀況極少是可以拿我上面那一長串文字所顯示的問題直接套用。實際上,我們讀者所面對的翻譯品質問題其實都更基本,說明白一點就是更拙劣。

那麼整體上我們本地的讀者所要面對有關任何翻譯小說的問題有哪些呢?

首先是「信」,而其中譯者專業知識不足,甚至出版社編輯心態可議造成的胡亂、不責任錯誤百出的翻譯,又是這之中最低層次的問題,以本文的立場實在沒有辦法想出什麼建設性的看法,我實在很想略過不談,但容我稍離題一下,比起翻譯小說,這個問題在各種技術類翻譯書籍裡出現的頻率多到令人髮指……。另外就一般的狀況來說,即使再認真的譯者多少都會有點小錯誤,編輯如果只做潤稿而沒讀過原文著作,就會發生不但沒找到譯者原本遺留的錯誤,又把稿越潤越偏離作者的原意,這種做法甚至可以說是校正的工作沒做完整,畢竟一個好的編輯在做校正工作時可不只是改改中文的錯字。這個部份這次仰望半月之空的中譯我覺得還可以,雖不滿意,但可接受。會這樣說,一來是以一個較高的標準來看,二來是在最關鍵的地方竟然有瑕疵。(未何未說明請看本文第一段,我會盡快。)

再來是「雅」,這不是字面上把修辭做的完美這種意思,而是要以最能接近作者原本所使用的修辭手法和文句結構去轉換原文成譯文。這裡常常發生問題比較常看到的原因有兩個,一個純粹是譯者的功力不足,這點在大眾小說裡其實比較沒辦法,因為翻譯者常常不是科班出身的專業人士,即使是科班出身,也不一定有那個文才去寫。另一點就比較可怕,出版社「自以為」討好某個年齡層的市場(通常發生在較低的年齡層的書),或者又「自以為」貼近本地的文化市場對書籍的修辭、文句結構甚至內容做修改,這點真的非常該死,但是現在市場上並非沒有這種被惡搞的書存在,這時除了靠業者自律,就只能靠讀者團結去抵制讓業者了解這是不對的。這次仰望半月的夜空中文版的狀況我要併到下一點一起講。

最後是「達」,到這裡先暫停一下……因為我再不念書就死定了XD

請待下回分曉XD


這些是被硬加的廣告不要點
同じカテゴリー(半分の月がのぼる空)の記事

この記事へのトラックバック
我對現在的「翻譯」的一點感想。
翻譯…?【颱風書房】at 2006年07月19日 14:08
この記事へのコメント
這是手動 trackback (啥) (回: 因為我不會用 Xuite 的 trackback 功能嘛)
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/7289600
Posted by Rookierookie at 2006年07月18日 04:07
你是怎麼找到這篇的XD
能讓你有所感觸這實在是意外的收穫
是很想趕快寫繼續寫些什麼回應
不過我現在因為考試爆掉所以.....
我等等先貼之前留的殘稿好了
Posted by kk at 2006年07月18日 22:55
不久前看了仰望半月的夜空小說一和動畫, 和翠星石談話時他指我來這裡的
Posted by Rookierookie at 2006年07月19日 02:32
>Rookierookie

原來他還記得啊XD

另外,我可以拿走你家的連結嗎?
Posted by at 2006年07月20日 00:08
上面那篇是我

抱歉又忘了打名字了XD
Posted by kk at 2006年07月20日 00:08
要拿的隨意 (茶)
Posted by Rookierookie at 2006年07月20日 01:34
KK大您好,很久沒留言了(死)
(都在這潛水 囧")

話說我在巴哈GAC版看到這篇
http://forum2.gamer.com.tw/C.php?bsn=60037&snA=15543&locked=F&tnum=3&subbsn=0&Bpage=1

嗯.....該說什麼呢....= =a
Posted by 月妖.冥舞 at 2006年08月02日 14:38
其實這種被稱為[療養院文學]作品類型本來就很適合戲劇,
尤其在舞台劇的演出上非常合適,連續劇如果能好好做的話
應該也很棒。

真人化的部份我沒什麼意見,重點是要能表現出原作的精神。
不過深夜番組嘛.......

有人能提供一個最近深夜時段非成人向日劇做成功的例子嗎?
畢竟我從高中之後就很少看日劇了,讓我來評估可能不大準......
Posted by kk at 2006年08月03日 05:28
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。