主要用來放一些個人的心得感想,算是比較私人性質的地方,不過也希望大家發言交流阿。

2006年02月11日

半分の月がのぼる空 #4 與原作者橋本紡介紹

看過這集第一個感想就是……這樣下去真的能在六集裡面演完嗎?

動畫雖然東刪西減的,但現在的進度大概只在原作第三集快完還不到第四集,這樣下去我很擔心阿,說真的動畫的過程在短短六集內我要求不大,我唯一的希望是動畫完結的時候能把原作真正的理念和意境傳達出來。是的,我已經知道原作結局了。當然這裡我不會先劇透,但我想先談談橋本紡這個原作者,各位就看下去吧。

我跑去橋本的官網日記看,終於了解為什麼電擊文庫會出半分の月がのぼる空這種不像是平常電擊會出的書,因為橋本真是一個超有種的作家阿。據他本人說法,當半分の月がのぼる空在開始拜託編輯刊載時,卻怎麼樣也得不到出版社同意,只得到這樣無論如何也不可能暢銷的斷言,讀者尋求的是更香艷刺激的內容。因為不僅僅是輕小說,「材料的強度」對於做為商品的小說是很重要的事。雖然這樣說是沒有錯,但倘若當時坦率的接受了意見,那裕一就會變成以殺人為樂的超能力者或熱血漢或人格偏差者等等。(出版社方面覺得要加入性和暴力的描寫才會賣,或者豋場角色要更有特色不能太平凡,但橋本完全不讓編輯亂改他的設定。)

「半分の月是怎樣的故事?」
「青春小說。」
「有什麼大的材料?」
「沒有。暴力和性愛都沒有。內容是平凡的主人公的心理描寫佔八成左右。」
「這……。」(一臉就是表明不會暢銷的樣子)

結果後來勉強出版了(橋本沒說為什麼可以),業界都等著看他因為賣不好被腰斬,結果卻賣的出奇的不錯。

我本身也有練習寫作的習慣,對於所謂的商業出版社也多少有一點了解,對於這件事的結果我很佩服橋本和答應罩他出版的編輯,如果我本人有這種運氣不知道有多好阿,橋本自己當然也是很開心也覺得很幸運,他自己的說法是後回想起來當初好像走在一條漫長而路徑窄小的橋上。

但這樣的橋本在到寫完半分の月がのぼる空第三後卻到了一個極限,他自己的說法是就像原本左右的車輪少了一邊,沒辦法寫下去了。對他而言另一邊的車輪就是他的另一系列作品[七曜日系列]。而其中 猫泥棒と木曜日のキッチン這個作品就是他賭上自己作家生命的作品,這是一本純粹的文藝單行本(沒有插圖的那種)。他說如果對猫泥棒這個作品感到有趣的讀者很少,就必須停止寫作。不過半分の月會負責任寫完,但可能就沒有下一部作品了,他已經有了這是當作家的最後一年這種覺悟。(其實我覺得橋本硬要電擊出這種書也很亂來,他這次好像也是拜託了半天才能出版)。當初橋本自己的目標是賣到有半分の月十分之一左右,他向人打聽銷售量的結果是「作為文藝單行本非常好」,但這還沒達到他的目標。照他文字的說法,如果書的銷售崩潰了,他自己本人也會崩潰吧。至於最後,猫泥棒初版一刷都賣完了,最完美的結果。

寫到這裡好像離題離太大了,原本我只是想要在不劇透的前提下表達原作不是普通的青春純愛小說,不過好像變成在介紹作者了,作者介紹先到此為止(還沒完,但再說就劇透了),離題太遠了。

簡單提一下本週劇情的補完,因為我不確定動畫哪些是伏筆哪些是帶過去。首先是夏目醫生,照動畫這種速度下去我不大確定真的會去描述他的過去嗎?但原作第四集這可是很感人的部份,而且對劇情主線是確實有很大的影響,動畫如果不提會是大敗筆,但到底會不會撥,先跳過。(動畫把他搞的像見不得人好的壞人似的…)

學校行被刪了一些小橋段,表里香心情的部份還是有撥,所以還好。青梅竹馬美雪和裕一的過去看來移到下集多少會交代,不過大概會刪很多吧。暴走護士亞希子飆車那邊反而沒啥被刪,但裕一回家那邊省略了一個我很意外的東西,就是他回憶他跟他老爸為了相機吵架的部份,詳細可能是伏筆先省略。亞希子的過去也是第四卷的內容,下集一起交代有可能嗎?

至於里香給裕一的那本[蒂博一家]是1937年諾貝爾文學獎的作品,得獎原因是其中表現出來的藝術魅力和真實性。這是對人類生活面貌的基本反映。這本是法國寫實主義巨作,我看到的時候跟裕一的反應一樣,實在太大本了,一本幾十萬字以上,上中下三本,而且我那時候只是國小生,根本看不下去。這本現在我所在地很難找,我也沒時間看。看看有沒有心人補完介紹吧,因為半分の月原作裡之後有用到[蒂博一家]裡的台詞,很感人。

現在想想動畫還有一堆東西沒撥要怎麼塞才撥的完阿,我期待出OVA補完。


這些是被硬加的廣告不要點
同じカテゴリー(半分の月がのぼる空)の記事

この記事へのコメント
太好了
又找到看小說版的人了
動畫版我還沒看,不過刪減情節是意料之中吧,因為只有六話啊。而小說中的情節卻很多都很重要啊,就例如一些裕一對父親的回憶等等。可以刪減的就只有摔角手的部分吧?

我日文是極爛的,所以請多多指教囉~
Posted by 光之颱風 at 2006年02月19日 13:34
>裕一對父親的回憶

在動畫差不多被砍光了Orz

>摔角手

動畫因為避免節奏太悶(?),沒什麼砍.....
(其實是更high了)

>我日文是極爛的

如果是這樣,那我就是毫無程度(核爆)
我都是靠好心的人肉翻譯機才看的懂得,話說我本身只懂得一點日文文法,單字幾乎是靠人肉翻譯機和字典。

我這種方法好像有點本末倒置XD
Posted by kk at 2006年02月19日 18:03
會文法就很好了, 單字只要多看多聽就懂, 這邊因為沒學過文法, 看很多東西都是靠經驗的......
Posted by Alf at 2006年02月20日 00:05
>會文法

看來我該修正成略懂一點點XD
Posted by kk at 2006年02月20日 17:01
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。