主要用來放一些個人的心得感想,算是比較私人性質的地方,不過也希望大家發言交流阿。

【PR】

  

Posted by TI-DA at

2007年01月08日

[書評] 仰望半月的夜空1 (橋本紡)

平凡的小鎮,記憶中的風景,你我都有的情感;
還有無論如何,總是一如往常的生活。

半月所描寫的並不是一個遙不可及的奇幻世界,裡面的人事物隨時都有可能在我們身邊上演,這是一部描述「日常」的故事。

在這本第一集裡完全都是裕一的自述,故事就從他的追憶展開,可以說是我們藉著裕一的眼去看他身處的小鎮,和他所背負的情感,以及他身邊的人們。

想逃離沒落的沉悶小鎮,但卻老是追憶過往的風華;恨著差勁的父親,卻謹記父親的告誡;想為脆弱的里香做些什麼,事實上平凡的自己連自身的煩惱都無法處理。身在醫院這離生死交界最近之處,人們也只能體會到自己的無力,所以總是想抓住些什麼,所以有人像個笨蛋一樣拼命收藏A書,因為人總是想留下自己曾處在這世上的證據,但時候到了卻依然什麼也無法帶去。而留下來的人卻是一點辦法都沒有,再怎麼懷念也回不來了。曾經視為理所當然的人事物一轉眼就消逝的無影無蹤;在時間的長河之下,不管是記憶中的風景,甚至人和貓都沒有差別。所以裕一才會想盡辦法只為改變里香消極的想法,因為他無法忍受那消沉的背影-即使他所想出的方法實在是太「青春期」了。為了理想連命都不顧了,實際上對像我這種「大人」來說自然是如亞希子一樣想痛罵他一頓,但我也可以理解他,我也曾有過那種想法:那是尚未被污染,只圍繞著少年少女的世界。

總而言之,這本書充分的描述了青春期少年的心理狀態,但又不只是如此。透過少年的眼,描繪出了少年的故鄉,同時也是作者的故鄉,表露出了對故鄉逐漸沒落的淡淡哀傷。此外,就系列作來看,這本是個很好的開頭,不只是一個美好的愛情故事,看的出作者有許多其他想表達的東西,但是由於受限第一集薄薄的篇幅,作者的想法似乎並未完整表達,這是有點可惜的地方。可喜的是即使如此這本書還是很耐看,看好幾次都不會膩,尤其看到系列作後面的集數再往回看這本時,會有一些新的發現。個人推薦購買。

最後引述橋本在本書後記裡寫的一段文字:「有些景物雖然是微不足道的枝微末節,一旦逝去卻讓人特別懷念。那些原以為早已消逝,各種各樣的回憶或情感的殘影,不經意在心底意外復甦時,將留下深深暖意。」
  


Posted by kk(黑月) at 01:10Comments(0)半分の月がのぼる空

2007年01月02日

[書評前言] 仰望半月的夜空 (兼論什麼是[輕小說])

以後的書評理所當然會提到不少劇情,不過這篇文章沒有,各位可以放心閱讀。

仰望半月的夜空在外表上和一般輕小說無異,但本質上是一本比較接近「一般文藝」的青春小說。對這部作品一般都會提到這是一本「不像典型輕小說的輕小說」,這概略的描述了這部作品的外觀,但我認為這個說法的侷限性太大,並不完善。在詳細解釋這看法之前,我們必須先探討一下什麼是「輕小說」。

在一般人的印象裡,對於輕小說最簡單的判別方法就是看封面和插畫是否為動漫風格的畫風,作品內容則是以國高中學生為對象的大眾娛樂小說。隨著時代演進,近來這個常被打破的標準需要加上不少但書,但對於要探討「本質」而言只看這些外在條件是很吃力不討好的做法,

事實上目前「輕小說」由於發展的時間實在太短,在學術上並沒有一個明確定義的說法,目前也尚未有太多正式的學術研究。而「輕小說」這個詞的出現有兩種說法,但無論是「ソノラマ文庫」或是新井素子被稱為輕小說的早期作品,已經確定的歷史告訴我們:不論起源,「輕小說」這個詞能發展起來主要是因為出版商為了開拓新市場所發展,這也造成各式各樣不同類型的作品可以包裝成「輕小說」出來販賣,所以一開始決定作品是不是屬於輕小說的不是內容,而是出版商,所以目前「輕小說」比較傾向一個行銷上所使用的概念性名詞,而不是一個有明確定義的文類。(雖然出版商不希望讀者這麼想)

簡而言之,在「輕小說」可以變成真正具有明確定義的文類以前,評論作品的時候要以此來做比較性的探討實在不適合,我想回歸作品本身的內容是一個比較好的做法。當然為了讀者方便,比較性的探討能做還是會做,比較的範疇則是以一般類型文學的範疇去處理。

以上將是我目前書評的方針,請各位多多指教。
  


Posted by kk(黑月) at 02:23Comments(0)半分の月がのぼる空

2006年12月28日

對光之颱風大的仰望半月的夜空2中文考察的感想

請先看光大這篇文章

首先我的經濟狀況完全沒問題了。
然後這可能會是我最後一篇關於翻譯的文章,我之後還是專心寫讀後感吧。
畢竟還是給專業的來比較好。

>日文版 P.31 第4行
>天井の模様が滲んで見えた
考慮修辭的話……
翻成[看到天花板的紋路滲漉顯現出來]如何?

>中文版 P.31 第15行
>到處不見她的人影
人影當代詞就算了,到處很沒必要。

>中文版 P.38 第14行
>這是一個港台文化差異嗎?
應該不是,我覺得只是翻譯沒翻好。

>海龜會坐著曬太陽嗎?
會趴著曬太陽XD
這是因為其為變溫動物。

>中文版 P.53 第1行
>應該説是她自己總對其他人敬而遠之。
口語裡常見的誤用……

>中文版 P.59 第4行
>第四個是那位仁兄的女朋友。
>誰會叫在面前打情罵俏的バカップル做「仁兄」呢?
別的地方我不知道,不過[仁兄]在我這邊的日常對話裡通常都用在有反諷語氣的句子裡。

>中文版 P.63 第10行
>你是三歳小孩呀!
用到了閩南話的用法,不過在翻譯這裡很不妥。

>中文版 P.65 第8行
>一個人單挑五個人的包圍恐嚇呢。
>「一個人單挑五個人」我還是第一次聽…
是一個同上面一項的錯誤。

>為何這本書所有「蹴り」都一定是譯做飛踢呢…
大概是編輯或譯者以為這樣譯比較傳神?
我很討厭這點。

>中文版 P.73 第2行
>一直以來,我的攻撃從沒能撂倒父親
>辭典這樣説:【撂倒】①推倒。
撂倒還有一個打敗的辭意吧……

其他光大都說得太好了,只能看角川那邊能不能改進了。

之後的文章我正在考慮要寫拖很久的流星或先寫半月甚至其他書的讀後感。
  


Posted by kk(黑月) at 17:59Comments(4)半分の月がのぼる空

2006年07月18日

從仰望半月的夜空中文版看市場上的小說翻譯(2)

這篇會延這麼久純粹只是我自己個人的問題(考試爆掉 冏),在此向等我很久的光之颱風大和其他讀者(?)道歉,但這篇其實也是沒寫完的殘稿(小聲),這陣子各位多多體諒啊うわーん

因為上次真的是扯了一堆還是沒提倒小說本文裡的狀況,所以就先提前做個暫時的截斷,先跳到小說本身翻譯的問題上。我下面主要是對光大原本沒有留更正(後來也有補)的前兩話有問題的翻譯和我覺得更正後中文怪怪的部份提出讓大家討論一下。

首先書名就我在角川討論區看到的回應,好像是社內投票決定要改的,這種商業策略操作的決定我們大概也沒太大辦法去改正,只能說勸勸那些編輯大人們想起翻譯的本意吧。

接下來全是翻譯,有附原文對照。

日文版P.23『父親はあろうことかゲラゲラ笑ったっけ』
中文版P.23『父親居然還「呵呵呵」地笑個不停』
我的翻法 『父親居然還哈哈笑個不停……』
這邊光大漏了?

日文版P.26『その視線が僕を確実に撃ち殺す』
中文版P.26『那視線總能穩當地命中我這個目標』
光大『那視線會確實地把我擊斃。』
我的翻法 『那個視線確實能擊斃我』
這邊光大翻的比較適當,原中翻差太多。

日文版P.30『だいたい、病院というのは恐ろしく退屈な場所だ』
中文版P.30『醫院這種地方,本來就是個陰森又無聊的場所』
光大『大體而言,醫院是個無聊得恐怖的場所來的。』
我的翻法 『大致上,醫院是所謂可怕地無聊的場所』
這邊我是算直翻,光大的是口語體,原中翻意思有點偏差。

日文版P.50『ルビコン川を渡る、って言葉があるらしい。』
中文版P.49『有句話「勇渡魯比孔河」,好像是在形容「破釜沈舟」的決心。』
我的翻法 『跨越魯比孔河,聽說好像有這一講法。』
原中翻一整個亂來,其實綜合原本上下文不用多解釋什麼呀。

日文版P.61『実際に殺さないまでも、ひどい目にあわせてやろう。』
中文版P.60『就算沒有真的宰到妳,也要讓妳死得很難看。』
(光大那邊的那篇中文版的地方有抄錯,中文版的翻法是像我上面那樣寫才對。)
『就算不是真的宰了妳,也要妳吃盡苦頭。』
我的翻法 『即使實際上不殺,也要讓妳不再囂張。』
這邊我不太確定......應該是光大翻的比較好吧?

日文版P.62『もちろん学校を辞めるって手もあるわけだけど……』
原中文版P.61『當然,也有辦法向學校請假……』
光大『當然,還有退學這方法……』
我的翻法 『但當然不去學校是方法啦……』
也是不確定......不過原中翻絕對錯XD

就先到這邊了,其實都不是什麼重要的錯誤,重要的問題可以先看光大那的3和4篇。
至於對於後面光大改正我的意見和上一篇文的後續......

請待下回分曉Orz







  


Posted by kk(黑月) at 23:28Comments(0)半分の月がのぼる空

2006年07月10日

從仰望半月的夜空中文版看市場上的小說翻譯(1)

這次我終於等到角川出中文版了,畢竟期待已久,雖然窮困我仍是買了。因為我現在手邊沒有日文版的可以對照,所以也就直接拿旁邊推薦連結裡光之颱風大人的的資料來做探討。這篇主要是討論市面上翻譯小說的一些整體的問題再對應回仰望半月之空中文版裡整體翻譯的問題,主要是要做一些延伸探討,整本第一集考察校正的部份請先去看颱風大人那的相關文章,我的對其中文句修正的意見會在下一篇文章。

基本上我覺得這次仰望半月之空中文版的翻譯在及格分數以上,甚至以整個台灣翻譯小說的大環境來看算是還不錯的一本,說真的像我這種幾乎沒日文程度只會靠字典、辭典、句型書和翻譯機的傢伙實在沒什麼資格說大話,不過依照熱心的颱風大人留下的資訊,中文版還是有幾個顯而易見的錯誤和一些小瑕疵,而颱風大人提出了一些大都比起原譯文更適合的改譯,不過其中極少部份在下有一點意見(主要是中文的問題),另外希望有看過原來日版內容的各位前輩們也能不吝賜教,我打算整合起來丟給出版社,讓這本書以後能有更佳品質的翻譯。(說真的之前寫動畫感想的時候,我一直很害怕放出的資訊是有錯的,畢竟我的日文程度絕對比各位所想的差,會誤解劇情也不奇怪,當初看日版小說的時候是剛好有人可以問,現在時間已久又沒書在手真的很怕有誤啊。)

首先是翻譯整體上的問題,事實上這幾乎是所有翻譯小說不可避免的原罪,畢竟語言不同,文法、語句結構甚至文化風俗……等的差異,在翻譯外國小說的時候必然有由於種種原因(比如說找不到適合代換的本地詞句),無論如何都無法照著原文直翻的狀況,這個時候就要考驗譯者的功力了。基本上翻譯最主要的使命就是忠實的反應出原作者的文意,一個高明的譯者甚至可以在看完整本作品融會貫通後,以本地的文字,使用類似作者的風格和筆法來寫出能正確表達作者創作意念的文字;用過去的說法就是所謂的信、雅、達這三個翻譯的要旨。但事實上光憑譯者一人之力在當今商業出版的時間流程要做到此三點實在是很困難,所以本地出版社編輯的幫助非常重要,因為若沒有良好的支援這實在太難。但在現實上,目前市面上翻譯小說的狀況極少是可以拿我上面那一長串文字所顯示的問題直接套用。實際上,我們讀者所面對的翻譯品質問題其實都更基本,說明白一點就是更拙劣。

那麼整體上我們本地的讀者所要面對有關任何翻譯小說的問題有哪些呢?

首先是「信」,而其中譯者專業知識不足,甚至出版社編輯心態可議造成的胡亂、不責任錯誤百出的翻譯,又是這之中最低層次的問題,以本文的立場實在沒有辦法想出什麼建設性的看法,我實在很想略過不談,但容我稍離題一下,比起翻譯小說,這個問題在各種技術類翻譯書籍裡出現的頻率多到令人髮指……。另外就一般的狀況來說,即使再認真的譯者多少都會有點小錯誤,編輯如果只做潤稿而沒讀過原文著作,就會發生不但沒找到譯者原本遺留的錯誤,又把稿越潤越偏離作者的原意,這種做法甚至可以說是校正的工作沒做完整,畢竟一個好的編輯在做校正工作時可不只是改改中文的錯字。這個部份這次仰望半月之空的中譯我覺得還可以,雖不滿意,但可接受。會這樣說,一來是以一個較高的標準來看,二來是在最關鍵的地方竟然有瑕疵。(未何未說明請看本文第一段,我會盡快。)

再來是「雅」,這不是字面上把修辭做的完美這種意思,而是要以最能接近作者原本所使用的修辭手法和文句結構去轉換原文成譯文。這裡常常發生問題比較常看到的原因有兩個,一個純粹是譯者的功力不足,這點在大眾小說裡其實比較沒辦法,因為翻譯者常常不是科班出身的專業人士,即使是科班出身,也不一定有那個文才去寫。另一點就比較可怕,出版社「自以為」討好某個年齡層的市場(通常發生在較低的年齡層的書),或者又「自以為」貼近本地的文化市場對書籍的修辭、文句結構甚至內容做修改,這點真的非常該死,但是現在市場上並非沒有這種被惡搞的書存在,這時除了靠業者自律,就只能靠讀者團結去抵制讓業者了解這是不對的。這次仰望半月的夜空中文版的狀況我要併到下一點一起講。

最後是「達」,到這裡先暫停一下……因為我再不念書就死定了XD

請待下回分曉XD  


Posted by kk(黑月) at 23:44Comments(8)半分の月がのぼる空

2006年02月25日

半分の月がのぼる空 動畫版完結總感想與總補完

動畫的製作群在結局部份的處理比我預想的好,但在腰斬省略的部份也比我預想的多,這部動畫整體來說以未看原作的促販作品而言是很高水準的表現,在只有六集,還把原作劇情剁碎之後再腰斬,演出能這麼好真是太神奇了。動畫最後斷的地方選的很漂亮。以原作的角度來看則讓人很失望,作品很多其他的主題不是帶過就是提都沒提,整體而言就是一個很好但非常不完整的剪輯版本。但動畫總共只有六話,因此雖然不滿但我其實也覺得做的不錯。


既然動畫撥完那來看這篇文章的人請要有被我捏爆的覺悟,而且以原作來說被捏去看影響不大,甚至會發現一些一般看第一遍不會注意的東西,以下捏原作。

其實動畫的第六集大概是原作第四卷的刪節改編版再加上第五集的一個場景,這種方法很聰明,我大概也只是對其中一些刪節的部份有點意見,基本上大概也沒更好的方法了,至於原作第六卷則是類似後日談的內容,主要是交代各人後事(有新腳色喔XD)和傳達原作者創作的意念,也是不可不看的一集,不過我這裡要講實在很難表達,所以有關第六卷的部份大都份省略,自己去買書來看吧XD

首先就從整體的觀點來說明這部作品在動畫和小說中的最大不同,簡單來講就是進行的氣氛完全不一樣。動畫是因為有六話長度這個限制,結果就意外的造成整個故事很有[速度感],時間的流動很快,整個劇本很順暢,一點都不拖泥帶水,缺點就造成人物情感描寫不夠,這點在第一集最嚴重,我那時候看了只覺得完蛋了,還好後來的集數有補救,另外重要劇情砍光光這點就不多談,畢竟說很多次了。而原作的進行氣氛則是完全相反,原作是以一種細膩緩慢的速度在敘述故事,整個故事時常可見裕一的獨白來表明他心中的孤苦和[停滯感],這在動畫是幾乎沒有。原作者的文筆很好,文字描述間一直有一種淡淡的哀愁,彷彿在我的眼前真的看見了兩人的時光慢慢流轉……。

以下是大略的劇情和角色補完,不過要補的東西多到爆阿,所以我就只講我想講的,剩下請自行看書補完。(因為我日文完全不行,所以以下有錯誤請指正。)

「聽著裕一,要是有一天碰到喜歡的女孩子,你一定要好好的珍惜她。」

這句話會讓裕一留下深刻的印象就是因為其諷刺性,這句話那個喝酒賭博亂打人的家暴父親竟然說的出口,裕一一直很不削這句話。但事實上當他父親還沒變之前小時後的裕一和爸爸的感情是非常好的,但這也造成了日後他更加憎恨自己的父親,連帶的也討厭起了這個曾經有過快樂回憶的故鄉,抱著被拋棄的孤獨感的他整天只想離開這個讓他痛苦的小鎮。

直到遇見了里香,對裕一而言看到里香就彷彿看到當年司在雨中撿到的小貓,是那麼的無依且惹人憐愛。讓裕一下定決心關心里香就是多田老先生的死,和他那悲劇的初戀故事(另外根據多田的說法亞希子長的很像他當年初戀的對象,聽起來很有趣不過這對當事人而言一點也不好笑。),然後裕一經過一番掙扎就決定帶里香登山,雖然很亂來,但裕一認為能讓里香下定決心動手術比什麼都還重要。

接下來的劇情發展大綱就如同動畫所看到的,中間的部份我比較想補完的是裕一父親照相機的部份,其實裕一小時後就犯過相同的錯誤(膠捲的問題)是父親糾正他不能隨便弄弄,但是裕一好像不在意似的(這段我有點記不清了來個人補完一下,總之這段就是在比喻裕一的弱點還有連接他過去和父親的回憶。)

中間一大堆通通省略,大家去看原作吧Orz 動畫省好多。接下來我想補的是劇情上我覺得省略掉非常可惜的地方。(補:亞希子過去也有一個身體不好的戀人,後來在事故中去世,我記得這好像是她當護士的原點,動畫裡她後來那句感嘆就是指這件事。另外夏目的故事其實不完整,請自己去看原作補完。)

「一直在一起。」

僅管裕一是如此說著。

但他真能了解這句話有多麼沉重呢?

可能是明天,可能是後天,或許是五年十年以後,但是可預想的未來是絕對不會改變的,即使再怎麼努力也沒有用處,因為這本來就不是裕一能決定的事。事實上兩人之間的日常是建立在如屢薄冰的危險平衡之上,這是裕一該注意而未注意的。(膠捲……)

動畫裡裕一在朋友的幫助下有驚無險的到了里香的病房後,在和里香交談後就得到里香媽媽的諒解。但在原作裡沒那麼簡單。而是經過了這件事之後,兩人卻沒什麼機會見面,甚至夏目依然是從中阻止兩人相會。某日,夏目硬帶裕一出去,去探望一位老先生,這位老先生也是一位心臟病的患者,能這樣生活著全靠妻子犧牲自己全心全意的扶持,而這也是裕一未來要走的路。夏目的意思是希望裕一真的能有所覺悟才能和里香幸福的走下去,裕一受到了震撼。就像里香母親說的,里香總是在扯她後腿。可是真的是這麼回事嗎?

那對老夫婦的生活方式,對於里香和裕一而言絕對是最幸福的型式之一。可是,為了守護日常所必須犧牲的東西,為了堅持下去所必須忍耐的東西,到最後所必須面對的東西。能真正理解這些事情,並從現在起就得開始跨越過去的問題,對於太年幼的兩人能容易做到的回答基本上是沒有的。

即使如此兩人還是堅定不移的發誓和接吻,就像里香的母親,失去了丈夫之後害怕裕一又把女兒搶走,所以阻礙著兩人,事實上人類是不大可能捨棄對自己真正重要的人,即使對方在一般的認定上是屬於礙手礙腳的那類。

第五卷中後擁有覺悟的裕一說服里香母親的話,以及里香母親的給裕一的回應,那些真的很棒,請一定要去看原作。

最後是第六卷。

裕一留级,里香回到學校生活。身旁的朋友都各自展開新的道路(司和...XD)。對於東京有憧憬的裕一,因為大家的發展和自己不能自由行動的狀態而有些焦躁。然後,夏目在去美國前給了裕一最後的忠告。(我對夏目的最後一絲反感在此完全消失了。)

最長の十年までいったとしてたら、おまえはそのとき二十八だ。
何かを一から始めるには遅すぎる。
だが自分の人生を諦めるには早すぎる。
中途半端もいいところだ。
そこから、なにもかも失ったところから、おまえは生き直さなきゃならなくなる。
(中略)
二十七とか八だ。
それくらいから道を選び直せるようにしておけ。
おまえの人生のために。

不知有多久,可能一瞬即逝的生活。

兩人依然會手牽手,在這個名為伊勢的小鎮繼續平靜的生活下去。


  


Posted by kk(黑月) at 23:21Comments(9)半分の月がのぼる空

2006年02月21日

半分の月がのぼる空與世界の中心で、愛をさけぶ

看到有人說標題這兩部很像我忍不住就回了,畢竟半分の月がのぼる空原作想表達的意念是和所謂的通俗狗血小說完全相反的。

想了解我的看法和回應的人可以點最下面的連結,看文章回應的部份,因為就某種角度上有劇透(我是沒直接講故事劇情,但說了原作者可能的故事主旨)所以請慎入。


這裡  


Posted by kk(黑月) at 02:54Comments(4)半分の月がのぼる空

2006年02月11日

半分の月がのぼる空 #4 與原作者橋本紡介紹

看過這集第一個感想就是……這樣下去真的能在六集裡面演完嗎?

動畫雖然東刪西減的,但現在的進度大概只在原作第三集快完還不到第四集,這樣下去我很擔心阿,說真的動畫的過程在短短六集內我要求不大,我唯一的希望是動畫完結的時候能把原作真正的理念和意境傳達出來。是的,我已經知道原作結局了。當然這裡我不會先劇透,但我想先談談橋本紡這個原作者,各位就看下去吧。

我跑去橋本的官網日記看,終於了解為什麼電擊文庫會出半分の月がのぼる空這種不像是平常電擊會出的書,因為橋本真是一個超有種的作家阿。據他本人說法,當半分の月がのぼる空在開始拜託編輯刊載時,卻怎麼樣也得不到出版社同意,只得到這樣無論如何也不可能暢銷的斷言,讀者尋求的是更香艷刺激的內容。因為不僅僅是輕小說,「材料的強度」對於做為商品的小說是很重要的事。雖然這樣說是沒有錯,但倘若當時坦率的接受了意見,那裕一就會變成以殺人為樂的超能力者或熱血漢或人格偏差者等等。(出版社方面覺得要加入性和暴力的描寫才會賣,或者豋場角色要更有特色不能太平凡,但橋本完全不讓編輯亂改他的設定。)

「半分の月是怎樣的故事?」
「青春小說。」
「有什麼大的材料?」
「沒有。暴力和性愛都沒有。內容是平凡的主人公的心理描寫佔八成左右。」
「這……。」(一臉就是表明不會暢銷的樣子)

結果後來勉強出版了(橋本沒說為什麼可以),業界都等著看他因為賣不好被腰斬,結果卻賣的出奇的不錯。

我本身也有練習寫作的習慣,對於所謂的商業出版社也多少有一點了解,對於這件事的結果我很佩服橋本和答應罩他出版的編輯,如果我本人有這種運氣不知道有多好阿,橋本自己當然也是很開心也覺得很幸運,他自己的說法是後回想起來當初好像走在一條漫長而路徑窄小的橋上。

但這樣的橋本在到寫完半分の月がのぼる空第三後卻到了一個極限,他自己的說法是就像原本左右的車輪少了一邊,沒辦法寫下去了。對他而言另一邊的車輪就是他的另一系列作品[七曜日系列]。而其中 猫泥棒と木曜日のキッチン這個作品就是他賭上自己作家生命的作品,這是一本純粹的文藝單行本(沒有插圖的那種)。他說如果對猫泥棒這個作品感到有趣的讀者很少,就必須停止寫作。不過半分の月會負責任寫完,但可能就沒有下一部作品了,他已經有了這是當作家的最後一年這種覺悟。(其實我覺得橋本硬要電擊出這種書也很亂來,他這次好像也是拜託了半天才能出版)。當初橋本自己的目標是賣到有半分の月十分之一左右,他向人打聽銷售量的結果是「作為文藝單行本非常好」,但這還沒達到他的目標。照他文字的說法,如果書的銷售崩潰了,他自己本人也會崩潰吧。至於最後,猫泥棒初版一刷都賣完了,最完美的結果。

寫到這裡好像離題離太大了,原本我只是想要在不劇透的前提下表達原作不是普通的青春純愛小說,不過好像變成在介紹作者了,作者介紹先到此為止(還沒完,但再說就劇透了),離題太遠了。

簡單提一下本週劇情的補完,因為我不確定動畫哪些是伏筆哪些是帶過去。首先是夏目醫生,照動畫這種速度下去我不大確定真的會去描述他的過去嗎?但原作第四集這可是很感人的部份,而且對劇情主線是確實有很大的影響,動畫如果不提會是大敗筆,但到底會不會撥,先跳過。(動畫把他搞的像見不得人好的壞人似的…)

學校行被刪了一些小橋段,表里香心情的部份還是有撥,所以還好。青梅竹馬美雪和裕一的過去看來移到下集多少會交代,不過大概會刪很多吧。暴走護士亞希子飆車那邊反而沒啥被刪,但裕一回家那邊省略了一個我很意外的東西,就是他回憶他跟他老爸為了相機吵架的部份,詳細可能是伏筆先省略。亞希子的過去也是第四卷的內容,下集一起交代有可能嗎?

至於里香給裕一的那本[蒂博一家]是1937年諾貝爾文學獎的作品,得獎原因是其中表現出來的藝術魅力和真實性。這是對人類生活面貌的基本反映。這本是法國寫實主義巨作,我看到的時候跟裕一的反應一樣,實在太大本了,一本幾十萬字以上,上中下三本,而且我那時候只是國小生,根本看不下去。這本現在我所在地很難找,我也沒時間看。看看有沒有心人補完介紹吧,因為半分の月原作裡之後有用到[蒂博一家]裡的台詞,很感人。

現在想想動畫還有一堆東西沒撥要怎麼塞才撥的完阿,我期待出OVA補完。
  


Posted by kk(黑月) at 22:21Comments(4)半分の月がのぼる空

2006年02月07日

半分の月がのぼる空 #1 ~ #3(下)

首先介紹一下銀河鐵道之夜這個作品。作者宮澤賢治據說是為了紀念他妹妹而寫,並經數十次修改, 甚至直到他去世, 作品還未改完,是後人將他的遺稿出版。(宮澤先生人稱日本的安徒生,但其作品的內涵卻常是年紀越大的越有感觸。他也是典型的生前不有名而死後作品才被人發現價值之悲劇人物,身為富商之子卻付出一生與農民為伍並努力改善眾人的生活,人品不凡,有空我也會寫文介紹他。)

銀河鐵道之夜的故事敘述主角喬凡尼因父親長年離家(入獄?),母親病弱,所以他必須出外工作。因父親之事,在班上被其他同學嘲笑,所以在班上不愛說話,也不想引人注意。唯一的朋友是跟自己一樣喜愛星空的柯貝內拉,但因為被欺負的緣故在班上他跟柯貝內拉也沒有什麼互動。

半分の月がのぼる空動畫 #3裡裕一一開始在病床上讀的那部份,就是銀河祭當晚,照顧完母親的喬凡尼剛從家裡出來的情景:
 
喬凡尼微微翹起嘴唇,好像在吹一支淒涼的口哨。他穿過黑乎乎的扁柏林蔭道, 從鎮子的坡道上走下來。

但很快的遇到同班同學扎內利而被嘲笑。
而在這個整個街道都很歡樂的時候,後來又遇到一群同學又被嘲笑。這群同學之中只有柯貝內拉沒有嘲笑喬凡尼,並用安慰的眼神看他。但當兩方交錯走遠後,同學們又各自吹起自己喜愛的口哨,當然柯貝內拉也有吹,喬凡尼就哭著(?)跑到了一座小山崗。(在跑的途中還被街上的小孩笑 = =),吹口哨在這章代表愉悅的心情,但喬凡尼例外。

後來裕一不是沒頭沒腦的問亞希子會不會吹口哨,大概是剛好讀到這章的關係吧,有什麼其他意涵的話在動畫裡我看不出來。然後陪著里香散步的裕一提出了擔心的詢問。

里香:「別擔心了,喬凡尼。」

裕一:「是嗎,柯貝內拉。」

里香:「是阿。」


其實銀河鐵道之夜原作中並沒有以上三句,有的是下面這句。

里香:「我真的來到了天上的原野上了。」

這句在原作是喬凡尼在山崗上進入銀河火車遇到柯貝內拉後,看到夢想中的銀河景色一時感嘆而言。

里香:「看,天上的原野喔。」
里香開了門,可是在兩人的面前出現的卻是兩根曬衣架。


銀河鐵道之夜原作沒有一模一樣的台詞,但上面這段是有意指某段劇情,但要留到最後,在此先跳過。

接續上段銀河鐵道之夜裡的劇情,喬凡尼和柯貝內拉在火車裡欣賞窗外婀娜多姿的紫色龍膽花。另一邊半分の月がのぼる空裡裕一和里香約定去看成排漂亮的櫻花,然後重點來了。

「啊,媽媽,您能原諒我嗎?」柯貝內拉突然垂頭喪氣,急切切地小聲說。

喬凡尼心想:是呀,我母親也在那遙遠的、如同橙色灰塵般渺小的三角標那兒, 正思念著我吧? 但他沒有說出口來。

「如果媽媽能夠獲得真正的幸福,那我什麼都願意去做。可究竟 什麼才是媽媽的真正幸福呢?」柯貝內拉似乎在竭力抑制,使自己不哭出來。

「你媽媽又沒什麼不對的。」喬凡尼驚愕地說。

「我也不太清楚。但如果一個人真正做了好事,他就應該感到至高無上的幸福吧?所以我想媽媽會原諒我的。」柯貝內拉好像拿定了主意。


另一邊

「啊,媽媽,您能原諒我嗎?」里香忽然的冒出了這麼一句台詞,嚇了一跳的裕一帶著慌亂的表情趕緊去把小說翻出來。里香似笑著看了裕一一眼就撇過頭去。

「如果媽媽能夠獲得真正的幸福,那我什麼都願意去做。可究竟 什麼才是媽媽的真正幸福呢?」裕一邊看著書邊應答著。

「你媽媽又沒什麼不對的。」里香馬上就回答。

「我也不太清楚。但如果一個人……」正當裕一回答著,里香突然接著說了:「但如果一個人真正做了好事,他就應該感到至高無上的幸福吧?所以我想媽媽會原諒我的。」

「妳記的可真清楚阿。」裕一忍不住用佩服的口氣稱讚著里香。

聽了這句,里香低下頭開心的笑了。然後,裕一繼續讀著銀河鐵道之夜後面的故事。

柯貝內拉好像下定了決心。似乎有什麼東西重重的在裕一的內心敲擊了一下。

而這時的里香高興的抬著頭說:「天鵝站就要到了。」楞了一下的裕一這才回過神來道:「十一點整準時到達。」里香對這樣的裕一感到有些奇怪。

閱畢,屋頂上的兩人相視而笑。

另一邊,里香的媽媽正因為夏目醫生的回答而痛哭。


以上我寫的很清楚了,把動畫畫面小說化了不知效果可以嗎,大家應該自行都體會的到吧。

接下來就是裕一被打,銀河鐵道那邊中間的故事有關係的我只有想到這個。

「那當然。那它也是好蟲子,爸爸說的。從前,在巴爾都拉原野,有一隻小天蠍,專門吃小蟲子什麼的。一天,它遇上黃鼠狼,險些被吃掉。天蠍不顧一切地逃命。眼看就要被黃鼠狼抓住,不小心,天蠍掉進一口水井裡,怎麼也爬不上來。天蠍眼看就要被水淹死,它就這樣禱告說:『啊,我以前不知吞食了多少生命,如今當黃鼠狼捕捉我時,我是那麼狼狽地奔逃。但終於還是落到這一地步。啊,天哪, 我已經沒有救了。我為什麼不乖乖地把自己的肉體讓黃鼠狼吃掉呢? 它也會為此多活一日。上帝呀,請體察我的心意。不要這麼白白地送命,為了 使大家獲得真正的幸福,就請用我的身體吧。」不覺之間,天蠍望見自己的身體燃燒起通紅的火焰,照亮了四周的黑暗。爸爸曾經說過,這火至今還在燃燒。沒錯,那邊的火焰就是天蠍火光。

重要的是以下這段開始。

「柯貝內拉,又只剩下我們倆了。我倆無論到哪兒都要同行才好。我現在就像那只小天蠍,只要能為大家尋求真正的幸福。 就是身經千錘百煉,我也不在乎。」
「嗯,我也是那樣想。」柯貝內拉眼裏浮現出晶瑩的淚花。
「可是,真正的幸福究竟是什麼呢?」喬凡尼問。
「這個,我也不知道。」柯貝內拉茫然地回答。
「別這麼說,我們一起努力吧。」喬凡尼仿佛心裏充滿無窮的力量,深深吸了一口氣。
「啊,那不是煤炭草袋?像天空的黑洞。」柯貝內拉一邊膽怯地避開視線, 一邊指著天河的一處說。 喬凡尼往那兒一望,不禁倒抽一口冷氣。天河果然出現一個黑洞洞的大口子。 它到底有多深?一直通到何處?無論怎麼擦亮眼睛,也覺得深不可測,只感到刺眼 般的疼痛。
喬凡尼說:「再大的黑洞我也不怕。我一定要去尋找人們的真正幸福。 不管到哪兒,我們倆也要攜手並肩,共同前進。」

「一定,一定那樣。哎,你看,那是多麼美麗遼闊的原野呀! 那裡有很多人,大概是真正的天堂吧?啊,我媽媽也在那兒。」柯貝內拉突然指著窗外遠方山花爛漫的原野歡叫起來。喬凡尼隨之向那邊張望,只見那邊霧茫茫,怎麼也看不出有柯貝內拉說的那種 絢麗多彩的景象。喬凡尼心裡一陣惆悵,呆呆地朝那邊張望。對面河岸上的兩根電線杆,宛如雙雙手挽手地托一根紅色橫木立在那裡。
「柯貝內拉,我們一起去,好嗎?」喬凡尼說著回過頭來,可剛才還有柯貝內拉坐著的座位上,已不見他的影子。只有黑天鵝絨座椅,閃閃發光。


大家有沒有注意到,前面里香開門說的話,還有開門後的景色,我就不多說了,總之所謂的銀河鐵道列車就是通往死亡前的列車,這邊不是說理就可以解釋的,要去看宮澤先生的銀河鐵道之夜原作才能體會她的意境。(我這篇只把跟半分の月がのぼる空動畫有關的部份列出)。


還是不懂的話,下面是我從喬凡尼回到現實後的劇情選的(有大刪節)。

「小孩掉到河裡了。」一個人說罷,其他人不約而同地看著喬凡尼。喬凡尼不顧一切地向大橋跑去,橋上人山人海,簡直看不見河面。人群中還有穿白警服的員警。

馬爾蘇走過來對喬凡尼說:「喬凡尼, 柯貝內拉掉到河裡去啦!」
「這怎麼會?什麼時候掉進去的?」
「紮內利想從船上把王瓜燈籠推到河裡去,不料船身晃了一下,他就栽到河裡去了。柯貝內拉為了救他立刻跳入水中,奮力把紮內利推向船邊。紮內利抓住船舷
得救了,而柯貝內拉卻再也不見了。」

人們仍不死心,渴望柯貝內拉從浪花中躍出說一聲:「我遊了好遠好遠」,或者他到了一個無人知曉的沙洲,等待人們去搭救。 這時,柯貝內拉的父親斷然說:「已經不行了。他自落水已過了四十五分鐘!」 喬凡尼猛地衝到博士跟前,本來想說自己知道柯貝內拉的去向,自己一直和柯貝內拉在一起來著。可是喉嚨好像給什麼東西塞住了,什麼也說不出來。


其實整個列車上的人都知自己是將死之人,而柯貝內拉也不例外,只有喬凡尼沒進入狀況。柯貝內拉最後的心願就是找好友來伴隨他走這最後的一程,同時也完成兩人看銀河這件事,可惜的是喬凡尼一直都沒有發現,直到柯貝內拉已逝……

裕一也是完全沒發現到里香的心情,被夏目打了也不懂,最後大概是有領悟到早上那些台詞就是暗示里香的生命快走到盡頭了,結果兩人卻浪費的這麼多時間。裕一留下悔恨之淚。  


Posted by kk(黑月) at 23:49Comments(9)半分の月がのぼる空

2006年02月06日

半分の月がのぼる空 #1 ~ #3(上)

最近機緣巧合有翻閱過原作第一集,不過因為我日文完全不行,一直麻煩現場的人肉翻譯機也不大好意思,所以當然有看等於沒看,但也問了人了解了動畫缺少的部份。不過比起這個,我覺得看這部動畫的人一定要看過宮澤賢治那篇銀河鐵道之夜(就是理香父親送她那本啦。),要不然感動度會少很多,就日本人而言幾乎沒有人沒看過這本書(所以裕一XD),宮澤賢治的可是日本最具代表性的作家之一,銀河鐵道之夜則是他的代表作。看各BLOG居然都沒有人提到這第三集裡的一堆寓意,之後的感想裡會大量引用銀河鐵道之夜書中的文字來解釋動畫裡的一些劇情,算是小弟拋磚引玉看有沒有人可以看出我沒看出的或我的錯誤。

不過這篇講的是前兩集的部份,第一集是趕的有點可惜。原作者橋本說過這部小說是他的[私物語](原作為第一人稱),因此原作故事上很強調裕一過去曾有美好回憶的成長故鄉(原作很常把當地景色放在對話和裕一內心戲裡)和現在家庭破碎的對比,動畫第一集裕一看似只想把妹的歡樂少年,但原作第一集他不論獨處或跟理香在一起可是懷抱著很複雜的心情(過去父親改變前在故鄉的快樂,後來對父親的憎恨和母親的哭泣)。其實裕一這個主角背景設定和銀河鐵道之夜的主角焦班尼有一些異曲同工之妙阿。

因為只有六話所以第一話把原作第一集裡面兩個重要的劇情完全刪掉了,不過後面有小補XD,一個是裕一和多田老頭談他過去的對話,這個高山編劇把他放到第二話裕一休息時的夢境(夢境在原作是第一集末篇),不過老頭初戀故事的內容被全刪了,被替代的是裕一跟父親的夢。另一個是和司有關貓的舊事,在原作用的篇幅不少,好像還有扯到其他學校同學,結果是補到第三集開頭一點點,就篇幅而言是第一集被刪最多的主戲。

再來要談的是頭兩話裕一和里香的感情進展。第二話開頭其實是原作第一集末,而原作第二集我也沒看過,所以就只就原作第一集相關去談。我只能說第一話因為太趕漏掉了一個很重要的東西,那就是裕一單純想要替里香做些什麼來看見她的笑容,在沒有時間描寫下,後來在山上的對話我是現在重看才比較有感覺,第一次看其實覺得有點反應不過來。

這個上集最後要補充的是芥川龍之介的蜜柑。這篇小說,描述主角在前往東京的火車上,而這個孤獨憂鬱又身心具疲的主角,雖然很自以為是卻做啥也提不起勁。在列車上看見了一個連二等車廂和三等車廂都分不清楚的醜陋鄉下小女孩,主角打從內心就瞧不起她,並在主角自己的思考裡把討厭現實世界的情緒發洩在她身上。但隨著火車行進的過程,主角察覺到這個小女孩一些不尋常的舉動,後來火車通過隧道時,小女孩朝平交道旁排列站好的弟弟們丟出橘子的那一幕,主角才恍然大悟,眼前這個低俗的小女孩,可能是要出遠門去幫傭的,蜜柑代表著小女孩對弟弟們的愛, 而這個時候,沒辦法形容的疲倦還有這無法理解的、低級的、無聊的人生,在主角的腦海之中短暫地消失了。

就我個人的看法,半分の月がのぼる空這部作品裡,不管是用芥川的作品當引子,還是裕一和理香好幾次互丟橘子玩的很歡樂的劇情都是要講一件事。

對裕一和里香而言,兩人互相是各自的[蜜柑],能讓自己忘掉痛苦,有走下去的勇氣。  


Posted by kk(黑月) at 02:51Comments(6)半分の月がのぼる空

2005年12月13日

半分の月がのぼる空

原本是放在冰月天那用來回答宏的

只是今天實在沒東西可以寫就拿來充頁數啦

完全只是蒐集資料

有錯請指正  続きを読む


Posted by kk(黑月) at 23:41Comments(3)半分の月がのぼる空